Well, well, well, what do you know.
Just had a quick search for the rafa article that Penguin, Flipper and the British media are ing themselves over. It was an interview with Tomás Guasch on 15/02/2009.
Now then, our responsibloe and truthful media have "translated said artcle and this is what they said.
[i"In my five years, I've paid less in transfer fees
than I've received, even though I spent £40m on Fernando Torres and Robbie Keane. It's as simple as that." [/i
the highlighted bit is what all the story is based on.
Now let's have a look at what he actually said.
rlHere's a link to the actual article.rl
Below is his actual quote in Spanish.
[i"Yo, en los cinco años que llevo, gasté menos de 40 en Torres y Keane. ¡Como para andar discutiendo entre nosotros!"[/i
That translates to using Google translate as
[i"I, in the five years that I take, I spent less than 40 in Torres and Keane. Like walking discussing between us!"[/i
other translations on the same quote are
[i"I, in five years that I take, spent less than 40 in Torrew and Keane. Like for gait discussing between us!"[/i
[i"I, in the five years that I take, I spent less than 40 in Torres and Keane. Like walking discussing between us!"[/i
But, then we come to Babelfish, which gives us
[i"I, in the five years that I less than take, I spent 40 in Torres and Keane. Like walking discussing between us!"[/i
Of course, the wonderful and insightful British media will use the last translation, because they can change [i"I, in the five years that I less than take"[/i and turn it into [i"In my five years, I've paid less in transfer fees than I've received"[/i
The fact that he never said or meant what he has reported to have said, has nothing to do with it, and the usual "linky" muppets lap it up.
Pity they don't teach common sense at Uni.
Remember kids, not everything you read in the papers is true. FACT.